Перевод Pam специально для THRFC
Сначала небольшое лингвистическое примечание. В немецком языке глагол "träumen" имеет два значения: "мечтать" и "видеть сны". Соответственно, перевести производное от этого глагола существительное "Träumer" тоже можно по-разному. Самое интересное, когда это слово используется в значении, объединяющем и сон, и мечту. Исходя из контекста, я сделала вывод, что здесь - именно такой случай. Поскольку слова, точно отражающего именно этот оттенок смысла в русском языке не существует, мои "Träumer" - "живущие снами".
Черные глаза, черные губы...
Передо мной стоишь ты.
Пусть будущее снова потеряет незыблемость,
Давай уйдем отсюда прочь!
Мы есть друг у друга,
Нам страшно,
Мы, идя, не находим цели,
Мы живем снами.
Мы есть друг у друга,
Нам страшно,
Мы держимся за руки,
Мы живем снами.
Мы живем снами.
Мы живем снами.
Белый туман, белый лунный свет
Светят ярко, так же, как ты.
Если ты спишь, то и я - с тобой,
Я закрываю глаза.
Мы есть друг у друга,
Нам страшно,
Мы, идя, не находим цели,
Мы живем снами.
Мы есть друг у друга,
Нам страшно,
Мы держимся за руки,
Мы живем снами.
Мы живем снами.
Мы живем снами.
Мы отдали друг другу все,
Все отняли друг у друга,
все простили друг другу,
Чтобы придти к тому, что есть.
Не буди нас,
Когда наступает утро,
Мы одиноки.
Мы предпочитаем жить снами.
Мы живем снами.
Мы живем снами.
Мы есть друг у друга,
Мы, идя, не находим цели,
Мы живем снами.
Мы живем снами.
Мы есть друг у друга,
Нам страшно,
Мы, идя, не находим цели,
Мы живем снами.

